Mes visi tai matėme. Kai žiūrite Naruto pirmą kartą 2000-ųjų pradžioje ir skaitote subtitrus. Naruto visada sakydavo: Patikėk tuo !” o tai reiškia 'tikrai!' arba 'rimtai!' Tačiau vertime į anglų kalbą jie jį pakeitė į „believe it!“ Tai sugadino žmonėms, kurie žiūrėjo originalią japonišką versiją. Taip atsitiko su daugybe vertimų, todėl daugelis anime gerbėjų nekentė pavadinto anime. Tai sakant, ne visi pavadinti anime yra blogi. Tai priklauso, kokia įmonė juos verčia.
Turite suprasti, kad tarp japonų ir anglų kalbų yra daug kultūrinių skirtumų. Tai, kaip jie kalba japonai ir kaip jie formuoja sakinius, verčiant gali kelti painiavą. Taip pat ir dėl sandorio vertimo pabaigos, todėl Amerikos žiniasklaidos įmonės tiesiog mėgsta stebėti iš kitų šalių ateinančias šlamštas televizijos laidas. Turite prisiminti, kad Amerika ir kitos Vakarų šalys laikėsi puritoniškų vertybių. Taigi tai, kas įprasta rytuose (pavyzdžiui, Gokas šokinėja nuo uolos užpakalio nuogas į upę), ne visada normalu vakaruose.
Tai pasakius, štai kodėl anime gerbėjai linkę nekentėti angliškai įgarsinto.
Turinys
Mes juos matėme anksčiau. Elitiniai anime gerbėjai yra tokie užkietėję savo pomėgiais, kad vienas mažas netobulumas privers juos maištauti ir atsisakyti žiūrėti kitą epizodą ar kitą sezoną. Būtent jie sukuria 40 minučių trukmės „YouTube“ vaizdo įrašą apie tai, kodėl „Sword Art Online“ yra šlykštus, o „Samurai Champloo“ yra puikus kūrinys. Jie suras balso aktoriaus Twitter paskyrą ir išsiaiškins, kodėl tas aktorius šlykštus.
Anime elitas į viską žiūri pernelyg rimtai. Mes visi suprantame, kad kai kurie dubliuoti anime yra linkę čiulbėti (ypač Naruto), tačiau vertėjai daro tai, ką gali geriausiai. Kai kurie iš šių žmonių, kurie dirba su anime, nelabai mėgsta anime. Daugelis Holivudo žmonių nemėgsta anime, tačiau jie investuoja į anime, nes tai uždirba pinigų.
Anime elitai mano, kad tai turi būti daroma tam tikru būdu, o jei ne taip, kaip jie mano, geriausia, tada susukite ir kad anime yra blogiausia. Žiūrėk, Naruto dubliuotas nėra geriausias vertimas, bet tai vis tiek yra Naruto dėl Dievo meilės. Jūs nenustosite mėgti tokio nuostabaus anime, kaip Naruto, vien todėl, kad kažkoks vaikinas blogai atliko serialo vertimą. Esu tikras, kad tas pats, kai amerikietiškas filmas verčiamas į japonų kalbą.
Raskite kokybišką dubliuotą anime „Amazon“ spustelėkite čiaDauguma amerikiečių vaikų užaugo žiūrėdami subenduotą anime. Prieš anime bumą 2000-ųjų pradžioje vienintelis būdas žiūrėti anime buvo pirkti internetu (pirmiausiomis interneto dienomis) ir tikėtis, kad tai nėra „bootleg“ versija. Taip pat turėtumėte nuvykti į Niujorką ar Kaliforniją (kur buvo lengviau rasti) arba Azijos rajoną, kur buvo eksportuojama anime. Prisimenu, čia, Konektikuto Trumbull prekybos centre, buvo vaikinas, kuris pardavinėjo azijietiškus filmus už 5–10 USD už popsą. Viskas nuo Kung Fu filmų iki japoniškų dalykų. Aš ir mano draugas paimdavome filmus iš to vaikino.
Prisiminkite VHS kasečių laikus per tuos tūkstantmečius. Atsiprašome Gen Z, bet tikriausiai to nežinote. Tada buvo sunku rasti pavadintą anime, nebent jį išvertė „Cartoon Network“. Kai radome dubliuotą anime, galėjome suprasti, kad kažkas negerai su vertimu.
Tūkstantmečio anime gerbėjai užaugo su subenduota anime, o tada mes pasidalinome žiniomis su Z karta. Esame taip įpratę prie subtitrų, kad klausytis dubliuoto skamba beveik nenatūraliai.
Raskite kokybišką dubliuotą anime „Amazon“ spustelėkite čiaJaponų kalbos mokiausi vidurinėje mokykloje ir turiu pasakyti, kad ji daug sudėtingesnė nei anglų kalba. Japonų kalbą vis dar lengviau išmokti, nei sakyti, kinų mandarinų ar kantoniečių. Tačiau daug dalykų verčiant pasimeta. Skirtingoms situacijoms yra skirtingi žodžiai. Priklausomai nuo asmens lyties ir to asmens ar tų žmonių statuso, vartojami skirtingi žodžiai.
Yra trys skirtingi būdai pasakyti „aš“.
Vaikinai pasakytų „aš“. boku wa Kaip Boku No Hero Academia (My Hero Academia). Tik jauni berniukai pasakytų „Boku Wa“.
Pasakyti „aš“ merginoms būtų Watashi Wa Taip pat suaugę vyrai gali pasakyti Watashi wa.
Vyrai taip pat sako Ore wa , norėdami pasakyti „aš“ arba „aš esu“.
Matote daugybę būdų pasakyti „aš“.
Kitas pavyzdys: kai kas nors ateina į namus, jie sakytų Tadaima , reiškiantis „aš namuose“. Tačiau anime jie tai išverstų kaip „labas, visi“. Tas pats su žodžiu Itadakimasu , ką japonai paprastai sako prieš valgydami. Tačiau vakaruose jis gali lengvai susipainioti su malda. Anime tai gali būti išversta kaip „ačiū už maistą“.
Štai kodėl anime vertimas iš japonų į anglų kalbą gali būti netinkamas. Prieš versdami, turite suprasti japonų kalbos logiką. Tai ne tik žodis, bet ir kultūrinė išraiška.
Ar žinote, kodėl anime gerbėjai nekenčia dubliuotų anime? Bet kokios kitos idėjos. Palikite komentarą žemiau bičiuliai ir ačiū, kad skaitėte.